?

Log in

No account? Create an account

Тайные шифры «Гамлета»

О том, почему «Гамлет» начинается с простенькой фразы «Кто там?» (а не какой-нибудь другой), почему Офелия называет не то убитого Гамлетом отца, не то самого отправившегося в Англию Гамлета «голубем», почему Лаэрт, её брат, называет сестру «розой мая» и многое другое вы узнаете, когда я опубликую «Трагическую историю Гамлета, принца датского» в новом, правильном переводе, а пока давайте рассмотрим всего лишь один подобный пример.
Он привлёк моё внимание тем, что в исследованиях, которыми я сейчас обложен и которые помогают мне вскрывать суть использованных авторами «Гамлета» слов и выражений, это место трактуется крайне неоднозначно. Судите сами.
Сошедшая с ума после смерти отца, заколотого Гамлетом, Офелия начинает нести полный сумбур. Причём в форме отрывков из простодушных песенок об обманутой любви, которые она напевает при брате, короле и королеве. В какой-то момент она переходит на сухую прозу и говорит:
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! It is the false
steward, that stole his master's daughter.
Что за такая a-down и тем более a-down-a? Что-то вроде нашего «тра-ля-ля»? Но печатный пресс был в то время не менее дорог, чем сегодня, а потому опыт учит, что просто так на страницы тогдашних книг ничего не попадало. Были ошибки, были опечатки, были разные редакции, но… короче, надо разбираться.
Read more...Collapse )
Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Did you go to school today?
B: Of course. Did you?
A: I didn’t want to, so I didn’t.
B: That’s sad, but have you gone to the movies recently?
A: That’s a switch.
B: I’m serious, have you?
A: No, I haven’t. Why?
B: I really want to go to the movies this weekend.
A: So go then.
B: I really don’t want to go by myself.
A: Well anyway, do you plan on going to school tomorrow?
B: No, I think I’m going to go to the movies.

А: Сегодня в школу ходил?
В: Конечно. А ты?
А: Не захотел, так что не пошёл.
В: Грустно. А в кино ты давно ходил?
А: Резко ты!
В: Я серьёзно, ходил?
А: Нет, а что?
В: Хочу выбраться в кино на этих выходных.
А: Ну так сходи.
В: Один не хочу.
А: Ну, ты хоть завтра в школу собираешься?
В: Не, думаю, схожу лучше в кино.
Read more...Collapse )
Сейчас я изображу лирического героя Оскара Уайльда из вступления к «Дориану Грею» и предоставлю искусству говорить самому за себя. Суть же заключается в следующем. Ниже я привожу полный оригинальный текст «пьесы внутри пьесы» - представления, которое актёры с лёгкой руки Гамлета разыгрывают перед настоящими королём и королевой, его матерью и дядей, с тем, чтобы они узнали в персонажах себя и ответной реакцией доказали своё участие в злодейском убийстве Гамлета-старшего. После этого я приведу вам свой перевод этого места, чтобы желающие могли сравнить его точность, а все остальные – поэтичность, а главное – афористичность, поскольку Гамлет вложил в слова «короля» немало житейской мудрости, которая хоть сегодня могла бы сойти с этих страниц в нашу с вами жизнь. Для не слишком хорошо знакомых с трагедией поясню, что это редкое место, где в оригинале появляется рифма (остальная часть написана либо белым стихом, с размером, но без рифмы, либо вообще прозой). В заключении я приведу то же в «классическом переводе» Лозинского и Пастернака, а вы почитаете и сами сделаете вывод о том, был ли «Гамлет» когда-либо до сих пор переведён на русских язык и чем в действительности восхищались не знакомые с оригиналом литературоведы, критики и любители высокой литературы...
Player King
Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground ,
And thirty dozen moons with borrow'd sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts and Hymen did our hands
Unite commutual in most sacred bands.
Read more...Collapse )
Подготовка учеников к сдаче ОГЭ и ЕГЭ, да и просто ответы на часто задаваемые вопросы подтолкнули меня к очередному короткому рассуждению на тему английской грамматики, точнее, одного из её аспектов – словосложению, точнее, сложению английских иероглифов.
Начну, как водится, с конца, то есть с вывода: для того, чтобы правильно писать и читать английские слова-иероглифы, их нужно тупо запоминать. Можно изучать правила чтения или штудировать эту мою статью и излагаемые в ней принципы, однако ни один английский справочник не застрахует вас от досадной ошибки в самый неподходящий момент, если вы решили или вынуждены воспользоваться незнакомым вам словом. В самом деле, почему «недорогой» - это исключительно inexpensive, а не unexpensive? Никто вам не объяснит, даже я, даже Холмс. Поэтому возьмите за правило не лениться и максимально часто сверяться с хорошим словарём. Ну а теперь, если я ещё не отбил у вас охоту читать дальше, приступим.
Read more...Collapse )

Nov. 27th, 2017



Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

A: Did you hear the news?
B: What happened?
A: Our cousin went into labor[1] and had her baby last week.
B: She did? Why didn't anyone tell me?
A: I would’ve thought that somebody would have told you[2].
B: No, I had no idea.
A: Well, she did, her baby was 8 pounds 6 ounces.
B: Oh my God, that’s great!
A: Are you going to go[3] and visit her and the baby?
B: I think that I might.
A: Good! I just thought I'd let you know.
B: Thanks for telling me.
А: Новости слышал?
В: Что случилось?
А: Наша кузина на прошлой неделе родила.
В: Правда? Почему мне никто не сказал?
А: Я думал, тебе кто-нибудь расскажет.
В: Нет, я понятия не имел.
А: Ну, короче, родила, ребёнок потянул на 8 фунтов и 6 унций.
В: Боже мой, это же здорово!
А: Сходишь проведать её с малышом?
В: Думаю, да.
А: Хорошо! Я просто подумал, что тебе стоит об этом знать.
В: Спасибо, что рассказал.

Read more...Collapse )


Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).


A: Did you go to school today?
B: Yeah, I went to school today[1]. Were you there?
A: No, I didn’t go, I’ve been sick.
B: That sucks[2]. Did you want[3] the assignments from English class?
A: That would be nice, thank you.
B: No problem, you’re welcome.
A: I will be glad to do the same for you when you’re sick.
B: Well, thank you. I hope to see you at school tomorrow.
А: Ты ходил сегодня в школу?
В: Да, ходил. Ты там был?
А: Не, не пошёл. Я приболел.
В: Хреново. Нужно задание по английскому?
А: Неплохо бы, спасибо.
В: Всегда пожалуйста.
А: Когда ты заболеешь, я тоже буду рад помочь.
В: Спасибо. Надеюсь, увидимся завтра в школе.
Read more...Collapse )

Ребусы «Гамлета»




Говорят, что знание иностранных языков продлевает живость ума до поздних лет. В таком случае, взявшийся за оригинальное прочтение – а тем более перевод – трагедии Гамлета, может быть уверен в том, что его светлый ум надолго переживёт бренное тело.
Потому что «Гамлет» - это ребус на ребусе, причём, как я теперь вижу, зачастую непонятный даже тем, для кого английский язык – родной. А поскольку вы вовсе не обязаны верить мне на слово, я просто поделюсь с вами двумя простенькими примерами.
Во второй сцене второго акта старик Полоний (думаю, ему от силы лет 40), отец Офелии, встречает Гамлета в кулуарах замка. Гамлет разыгрывает сумасшедшего, а Полоний пытается объяснить это помутнение рассудка любовью к его дочери. Наконец, устав слушать слишком уж многозначный бред Гамлета, Полоний говорит:

Will you walk out of the air, my lord?

Гамлет отвечает:

Into my grave.

Полоний:

Indeed, that is out o' the air.

Всё на первый взгляд очень прозаично, хотя не совсем понятна откуда ни возьмись взявшаяся могила (grave), вернее, какая могла быть у Гамлета ассоциация, перекинувшая к ней мостик от «воздуха». При этом если вы погуглите интернет, то с удивлением обнаружите, что фраза Will you walk out of the air вошла в фонд шейкспировских цитат, то есть, по сути, стала хрестоматийной в англоязычном мире. В чём же тут дело? Давайте сперва посмотрим, как с этим ребусом справились мои классические предшественники.
Итак, Гнедич:

…Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?
Гамлет. Пора в могилу?
Полоний. Да, это, действительно, довольно гулять на воздухе!

Странно, не правда ли? Почему «довольно гулять на воздухе», если они встречаются как раз не на воздухе, а в пыльных коридорах замка? Ладно, посмотрим, что там придумал Пастернак, который обычно просто выбрасывал из текста те места, которые были ему непонятны:Read more...Collapse )

 



Что бы вы сказали, если бы открыли современное издание «Евгения Онегина» и на первой же странице прочитали:

Мой дядя самых честных правил,
Когда серьёзно занемог,
Он ублажать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

Ну, конечно, если вам не повезло «проходить» Пушкина в школе, возможно, вы ничего и не скажете – стихи как стихи. Но если для вас ещё осталось хоть что-то «нетленное» или, проще говоря, хрестоматийное в нашей отживающей своё культуре, вы наверняка заметили лихую редакторскую правку: «не в шутку» почему-то стало «серьёзно», а «уважать» превратилось в «ублажать». И если «серьёзно», ладно, будем считать буквальным упрощением выражения «не в шутку», то замена слова «уважать» есть ломка первоначального смысла, поскольку в то время «заставить себя уважать» означало всего-навсего «умереть»…

Надеюсь, Александр Сергеевич простит меня за столько вольное обращение с его наследием, а вы, надеюсь, поняли, что это всего лишь шутка: ни одному даже нынешнему редактору не придёт в голову переделывать «Евгения Онегина», что-то заменяя, что-то упрощая, что-то подвергая цензуре. Пушкин и есть Пушкин. Наше всё, как говорится.

Для английской культуры, как мы догадываемся, их «всё» – это Шейкспир. Для кого-то, правда, безграмотный ростовщик из городка Стратфорд на речке Эйвон, но того звали (и зовут знающие литературоведы) вообще-то Шакспир, а иногда и вовсе – Шакспёр. Шейкспиром (и ни в коем случае не нашим привычным Шекспиром – такого слова в английской литературе просто нет) подписывались изданные сразу типографским способом сборники и отдельные произведения, авторами которых кто-то считает разных поэтов, драматургов и просто интеллигентных людей того времени, а я – так целый кружок, могучую кучку товарищей, возглавляемых гением Фрэнсиса Бейкона (или Бэкона в нашей вечно кривой транскрипции) и называвших себя «Рыцарями шлема». Здесь я не стану распространяться об этом подробно, поскольку мне хочется обратить ваше внимание на совершенно другую проблему.

Даже когда я не знал английского языка, до меня доходили слухи о том, что англичане испытывают определённые сложности при чтении таких произведений, как «Гамлет», «Трагедия Ромео и Джульетты» и прочих, хотя при этом сами они – произведения – считаются не просто классикой, а вершиной английской литературы. Потом я, как, вероятно, и большинство моих читателей, стал учить английский язык, однако тот же монолог Гамлета услышал и прочитал в русском переводе, чем на долгие годы остался вполне доволен. Когда же я отважился заглянуть в первоисточник, то пришёл в ужас от того, что не понимаю вообще ничего: даже если со строчек на меня смотрели знакомые слова, расставлены они были бог знает как и бог знает почему. С тех пор я долго оригинального Шейкспира избегал. В студенчестве, балуясь художественным переводом, внёс, конечно, свою скромную лепту в прочтение некоторых сонетов, но как-то не слишком задумываясь над более тонкими материями:

Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more.

So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Сонет 146

Несчастный дух, в земле сокрытый грешной,
Что полнится избытком дерзких сил,
Зачем нуждой томишься, безутешный,
А дом снаружи свой позолотил?
К чему ты платишь столь большую цену
За сей дворец, чей смертный час грядет?
Червя наследство, он не минет тлена,
Когда конец извечный обретет.
Живи же тем, что твой слуга с презреньем
Забыл. Его к страданьям понуждай,
Раздай весь хлам, взамен найдя спасенье,
И не снаружи, но внутри сияй.

Так, утоляя плотью Смерти голод,
Ты избежишь навек могильный холод.

И вот в один, пожалуй, прекрасный день, почти случайно, я столкнулся с тем, чтоRead more...Collapse )


Трудясь над переводом «Гамлета» и будучи вынужденным пользоваться многочисленными английскими исследовательскими сайтами, перемывающими оригиналу (точнее сказать оригиналам, поскольку их у большинства произведений, выходивших в XVI-XVII вв. под общим авторством «Шейкспира», обычно насчитывается несколько версий), я время от времени делаю весьма интересные находки, которыми мне хочется сразу же поделиться.

В своё время, когда на повестке дня стояла «Трагедия Ромео и Джульетты», я обнаружил, например, что в то время в Англии могли поздороваться фразой, непонятной современному англичанину, но совершенно понятой знающему русский язык – Good den, т.е фактически «Добрый день». Это притом, что сегодня иероглиф den известен только как «логово, берлога и т.п.», а в качестве дневного приветствия те же австралийцы используют Good day (чем веселят всё остальное англоязычное человечество, никогда так не говорящее).

Здесь я хотел бы поговорить об обратном процессе: какими выражениями в то не такое уж далёкое время англичане прощались. Ниже я приведу основные слова и словосочетания (не только из «Гамлета»), с которыми можно столкнуться в шейкспировских текстах, а так же в некоторых современных стилизациях, будь то исторически фильмы или романы. Итак, поехали…

Обычное прощание:


Слово(сочетание)
Пример употребления Примечание
adieu
Adieu, adieu, adieu Пришло в английский обиход из французского, говорят, в XIV веке
fare Fare you well, gentle gentlemen Сегодня этот глагол считается устаревшим или поэтическим, хотя когда-то он употреблялся, возможно, почаще go и тем более travel.
farewell Farewell Производное от предыдущего со знакомым нам значением «доброго пути». Очень часто можно встретить у того же Байрона. Сегодня им часто провожают на пенсию.
God bye God bye, my lord 
God bye ye
God bye to you
God buy you
God bu’y!
Понятно, что образовалось оно от God be with you (Бог с тобой), а поскольку имя бога (любого) англичане уже давно стесняются поминать всуе, вместо него теперь подставляют созвучное good.

Прощание с упоминанием времени суток:


Слово
Пример употребления Примечание
even Good e’en to your worships

O, God-i-good-e'en!
Если вы не узнали в этом иероглифе evening, то… ладно, не важно. Образованные англичане его ещё помнят, однако он тоже ушёл в разряд устаревших и поэтических.
Read more...Collapse )
 

Profile

репетитор, Шатилов, английский, частный, уроки
best_repetitor
Частный репетитор по английскому в Москве
Частный репетитор по английскому языку в Москве

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner